Мы обрабатываем персональные данные в соответствии с Общим регламентом ЕС об обработке персональных данных (GDPR). Более подробная информация доступна в Политике конфиденциальности. Компания Cofrance SARL использует файлы cookie для правильного функционирования данного веб-сайта, индивидуального подбора контента в социальных сетях и сбора анонимной статистики о пользователях с помощью службы Яндкс Метрика для повышения удобства использования нашего веб-сайта.
+33 629-961-135
54 Rue de France, Nice
Роды в Ницце
присоединяйтесь к нам:
Мск: +74954813905 Спб: +78123091786
Киев: +380443921436
Алматы: +77273495174
НиццаНицца: +33629961135
Тель-Авив: +97233741152
Сингапур: +6531591006
Сидней: +61283171135
Нью-Йорк: +19292141225

Французские слова в русском языке


«Велик и могуч русский язык!...», и эти слова И.С. Тургенева – истинная правда. Вместе с тем, в русском языке множество заимствований, как и когда они туда попали – вопрос чрезвычайно интересный. Например, французские слова и выражения (всего около двухсот) оказались в словарном запасе жителей России в основном после Отечественной войны 1812 года. Среди знати вошло в моду все французское: наряды и прически, романы и крылатые выражения. 

Европейский брокер Кофранс Сарл предлагает отправиться в воздушное путешествие во Францию на современном частном самолете. Сотрудники компании согласуют время и место вылета, закажут номер в отеле, предоставят трансфер и предложат консьерж-услуги. 

Макияж и помада 

Из Франции как из страны-законодательницы мод в русский язык вошло немало слов, связанных с одеждой и косметикой. Так, слово «макияж» означает «украшение, камуфляж», то есть коррекцию недостатков и подчеркивание красоты. Крем в переводе с французского – это не что иное, как «сливки», а вот помада – «красный для губ». Выражение «навести марафет» призывает освежиться, т.е. полностью соответствует тому смыслу, который придают ему русские. 

Одеколоном французы называли «воду из Кельна», так родилось понятие о туалетной воде. Сам термин «парфюмерия» означает именно то, что мы о ней думаем – «наполнять ароматом».

Омлет и котлета 

Откуда, как не из Франции, могут быть заимствованы кулинарные термины! Их в русском языке больше всего. Одно только их произношение вызывает аппетит: омлет и котлета, антрекот и суфле, эклер и карамель. Буше россияне называют пирожное, а вот дословно оно значит «кусок», т.е. пирожное, которое можно съесть за один укус. 

Термин «фуршет» тоже французский и означает «вилка». А вот «меню» переводится как «маленький», видимо, имеется в виду ограниченный список предлагаемых блюд. 

Из французского к нам пришли и вкусные напитки, и традиции их потребления: дежистив – «переваривать», аперитив – «открывающий». Дежистив – это, согласно этикету, напитки, подаваемые после еды, следовательно, они должны помочь с пищеварением. Аперитив же, напротив, подается перед обедом с целью вызвать аппетит. 

И, наконец, ресторан – это вовсе не что-то роскошное и дорогое, а просто учреждение, которое «восстанавливает». С таким юмором ресторан могут воспринимать только французы. Известно, что на французских и российских трактирах писали призывные вывески: «Приходите к нам, мы восстановим ваши силы!». 

Рандеву и шедевр 

Значительное количество взятых из французского языка слов относятся к проявлению чувств, к характеристике определенных жизненных ситуаций или культурных ценностей, к началу или завершению важных дел. 

Перечислим самые яркие и часто употребляемые:

- шанс – успех;

- рандеву – встреча;

- променад – прогулка;

- антураж – окружающая обстановка;

- ва-банк – пойти на риск (происходит от карточных игр);

- шедевр – уникальное творение;

- рутина – дорога (видимо, жизненная);

- вираж – поворот;

- кошмар – давить призрака. 

Посетить Францию на частном самолете предлагает брокер Кофранс Сарл. Все заботы об организации перелета сотрудники брокерской компании возьмут на себя.

Картуз и калоши 

Вместе с самим термином «гардероб» (с французского почти дословно – «хранитель платьев») в русский язык вошло множество терминов, обозначающих предметы одежды и обуви, а также аксессуаров. 

Устаревшее, но такое забавное слово «ридикюль» обозначает у русских женскую сумочку, а вот французы переводят его только как «нелепый». Такая метаморфоза произошла с французским прилагательным в России. 

Кашне – прячь нос, сабо – копыта, шаль – жар, картуз (зарядный) – мешочек с порохом, шапка – крышка. Зная перевод, можно побеседовать со знакомыми французами на приятную для них тему – богатство родного (французского или русского) языка.

Занимательные легенды 

Все слышали выражение «Шерше ля фам» и прекрасно знают его перевод – «Ищите женщину!». До нас дошла занимательная легенда, связанная с именем великого писателя Александра Дюма. Один из героев его романа «Могикане Парижа» полицейский Жозеф Фуш так и заявил, расследуя дела, в которых замешаны дамы: «Всегда ищите женщину!». Оказывается, еще в Древнем Риме во время судебных процессов эта фраза звучала довольно часто, и Дюма лишь вложил ее в уста служителя закона XIX века. 

Загадочные метаморфозы произошли в русском языке со словом папоротник, которое по-французски звучит как фужер. Как такое произошло? Производство стекла (да, речь пойдет именно о нем) было налажено в городе Фужер во Франции, стекло делалось их двух компонентов: песчаного грунта и золы папоротника. Слово «фужер» часто произносилось в сочетании со стеклянной посудой из папоротника, а в России стало означать бокалы для вина. 

Кастет переводится как «головоломка», причем в буквальном смысле, т.к. происходит от двух слов: ломать и голова. Во Франции кастетом называют не жестокое оружие, а увлекательные кроссворды-головоломки. 

А вот термин «жалюзи» вообще переводится как ревность. Название жестких штор пришло из мусульманских колоний Франции, где женщинам, как известно, не разрешается показывать никому свое лицо даже из окон. И тут на помощь пришли жалюзи, из-за которых восточные дамы могли незаметно наблюдать за уличными событиями. 

Когда мы произносим слово «круассан», то представляем себе вкусные слоеные булочки, подаваемые во Франции к завтраку. Происхождение и перевод этого слова гораздо глубже и интереснее. В Средние века булочки в форме полумесяца, символа мусульман, вошли в моду во Франции и воспринимались как выпечка, заимствованная у турок. Причем сам термин означает растущий. Почему? Французы видели в полумесяце растущую луну – вот и вся разгадка. 

Назад